ФИЗИОТЕРАПИЯ

ЛЕЧЕНИЕ

ОБЪЯВЛЕНИЯ

ПОИСК ПО САЙТУ

Мировые глобальные процессы ставят перед медициной XXI века новые задачи, решение которых требует развития профессиональных навыков и умений, что невозможно без тесного сотрудничества и обмена опытом на международном уровне. Знание иностранных языков, в том числе медицинского английского, помогает врачам быть всегда в курсе событий в сфере медицины, знакомиться с современной литературой на английском языке, участвовать в конференциях по актуальным тематикам. Это позволяет сотрудничать с зарубежными коллегами, участвовать в различных клинических исследованиях.

Основу медицинского языка составляет терминология, описывающая состояние организма, лекарственные препараты и их воздействие на человека, технологии, используемые при лечении, и многое другое, что фиксируется в специальных публикациях, содержание которых связано со здоровьем людей. Подобные тексты, для которых необходим медицинский перевод с английского на русский, могут быть любого уровня: выписка из истории болезни, протоколы диагностических исследований и проведенных операций, результаты лабораторных тестов, информация для пациентов и / или врачей, инструкции по применению лекарственных средств, рекомендации по лечению и т. д.

Английские медицинские тексты, как известно, имеют свою специфику и характеризуются несколькими отличительными особенностями: с одной стороны, несмотря на научную направленность, в них широко используется общеупотребительная лексика, а с другой стороны, применяется большое количество специализированных терминов. Для студентов-медиков, которые имеют небольшой опыт в практике перевода и ещё не обладают достаточными знаниями в профессии, переложение такой литературы на родной язык является непростой задачей. Ещё одна трудность - обилие специальных аббревиатур, обозначающих названия медицинских процедур (МРТ, УЗИ, ЭКГ), болезней (СПИД, ДЦП), лекарственных средств. Большинство таких сокращений широко известны, но значительная часть используется только во врачебной среде. Эти особенности - терминология и тенденция к аббревиации - те факторы, которые делают текст медицинской направленности сложным для понимания.

Медицинская лексика имеет интернациональный характер, её основу составляют термины латинского и греческого происхождения, получившие повсеместное распространение, что помогает врачам разных государств понимать друг друга. На латыни обычно пишутся названия и дозировка лекарств в рецептах, диагнозы, некоторые специальные выражения, например, invivo, peros, invitro и многие другие. Английскую медицинскую терминологию также обогатили греко-латинские заимствования: hygrnne, larynx, pharynx, artиrе (artery), aorte (aorta) и др. Такие тенденции способствовали тому, что в наши дни английский как язык международного общения заменил латынь.

Большинство английских терминов совпадает с латинскими, как правило, в орфографии и в значении, но различны в произношении. Например, бронхит (лат. bronchitis), гепатит (лат. hepatitis) и т. д. Употребляемые термины классифицируются следующим образом:

Для максимально точного перевода требуется владеть определённым запасом слов и выражений и учитывать общеязыковые закономерности:

Знание этих и других языковых законов и приёмов перевода позволяет воспроизводить текст близко к оригиналу и в полном объёме доносить до читателя содержащуюся в нём информацию. Это особенно важно в настоящее время, когда медицина является одной из стремительно развивающихся областей знаний и постоянно пополняется исследованиями, работами учёных: требуется регулярно обновлять умения и навыки, усваивать новую терминологию, читать труды зарубежных специалистов в переводе и на языке оригинала, участвовать в международных конференциях.

Источник: http://www.norma-tm.ru

Яндекс.Метрика